FreeTorrents
- первый украинский открытый
торрент-трекер
без регистрации и рейтинга
.
FreeTorrents.org.ua
- один из молодых трекеров, который отличается от своих собратьев отсутствием каких-либо ограничений.
У нас нет рейтинга (можно качать сколько угодно); не обязательно быть зарегистрированным, чтобы скачать файл.
Также вы можете выложить свои файлы и поделиться ими с миром!
FreeTorrents
- это трекер для людей!
Работа Орфа основана на двадцати четырёх стихотворениях из сборника средневековой поэзии, названного Carmina Burana. Название Carmina Burana означает по-латыни Песни Бойерна. Это связано с тем, что оригинальный манускрипт сборника («Codex Buranus») был найден в 1803 году в бенедиктинском монастыре Бойерн (Beuern, лат. Buranum; ныне Бенедиктбойерн, Бавария).
Орф впервые столкнулся с этими текстами в публикации Джона Эддингтона Симонда «Вино, женщины и песни» 1884 года, которая содержала английские переводы 46 поэм из сборника. Мишель Гофман, студент-юрист и энтузиаст изучения греческого и латинского языков, помогал Орфу в выборе 24 стихотворений и составлении из них либретто.
Это либретто включает стихи как на латинском, так и на средневерхненемецком языке. Оно охватывает широкий круг светских тем, актуальных как в XIII веке, так и в наше время: непостоянство удачи и богатства, быстротечность жизни, радость возвращения весны и удовольствие от пьянства, обжорства, азартных игр и плотской любви.
Страна:
USA
Год выпуска:
1993-2004
Жанр:
Classique cantata
Продолжительность:
00:59:53
Формат:
FLAC
Битрейт аудио:
420-847 Kbps; 44,1Khz; 2 channels; степень сжатия 40%
San Francisco Symphony Orchestra - Herbert Blomstedt
Lynne Dawson - Soprano
John Daniecki - Tenor
Kevin McMillan - Baritone
San Francisco Girls Chorus (Director: Elizabeth Appling)
San Francisco Boys Chorus (Director: Elizabeth Waterbury)
San Francisco Symphony Chorus (Director: Vance George)
Fortuna Imperatrix Mundi
1. O Fortuna
2. Fortune Plango Vulnera
Primo Vere
3. Veris Leta Facies
4. Omina Sol Temperat
5. Ecce Gratum
Uf Dem Anger
6. Tanz
7. Floret Silva Nobilis
8. Chramer, Gip Die Varwe Mir
9. Reie
Swaz hie gat umbe
Chume, Chume, Geselle min
Swaz hie gat umbe
10. Were Diu Werit Alle Min
In Taberna
11. Estuans Interius
12. Olim Lacus Colueram
13. Ego Sum Abbas
14. In Taberna Quando Sumus
Cours D'Amour
15. Amor Volat Undique
16. Dies, Nox Et Omnia
17. Stetit Puella
18. Circa Mea Pectora
19. Si Puer Cum Puellula
20. Veni, Veni, Venias
21. In Trutina
22. Tempus Est Jocundum
23. Dulcissime
Blanziflor Et Helena
24. Ave Formosissima
Fortuna Imperatrix Mundi
25. O Fortuna (2)
Carmina Burana состоит из пяти основных частей, каждая из которых содержит несколько отдельных музыкальных действий:
Fortuna Imperatrix Mundi («Фортуна — повелительница мира»)
Primo vere («Ранней весной») — включает внутреннюю сцену Uf dem Anger («На подмостках», «на лугу» — возможно, цитата из гномической песенки Вальтера фон Фогельвейде Uf dem anger stuont ein boum)
In taberna («В кабаке»)
Cours d’amour («Любовные пересуды», «суды любви», буквально «Двор любви» — средневековые забавы знати, особые суды для разрешения любовных споров)
Blanziflour et Helena («Бланшфлёр и Елена»; Бланшфлёр — персонаж испанской сказки, дочь демона, по другой версии — эльфийская царица, а может и Бланшефлор в схожей по сюжету поэме Конрада Флека, как и Елена Троянская похищена из своего царства возлюбленным)№ Латинское название / Русское название / Комментарий
Fortuna Imperatrix Mundi
1. O Fortuna О, Фортуна! Номер начинается с оркестрового и хорового «фортиссимо», заканчивающегося в конце третьей фразы задержкой на длинной ноте. Оставшаяся часть первого куплета и весь второй, наоборот, исполняются в самом тихом нюансе; в это время хор почти речитативом проговаривает слова. Третий куплет звучит в более быстром темпе на максимальной громкости
2. Fortune plango vulnera Оплакиваю раны, нанесённые Судьбой Состоит из трёх куплетов. Запев и первый рефрен каждого из куплетов исполняется мужским хором, второй рефрен — общим
I. Primo Vere
3. Veris leta facies Заклинание весны Номер состоит из трёх куплетов. В каждом из них первые две фразы исполняют басы и альты, вторые две, с последующей длинной нотой во время оркестрового проигрыша — тенора и сопрано
4. Omnia sol temperat Солнце согревает всё Соло баритона
5. Ecce gratum Посмотри, как она приятна Каждый из трёх куплетов начинает партия теноров, к которым в повторе фразы присоединяется остальной хор
Uf dem Anger
6. Tanz Танец Инструментальный номер
7. Floret silva Лес цветёт Первая часть номера звучит на латыни, во втором куплете начинается текст на средневерхненемецком языке
8. Chramer, gip die varwe mir Дай, торговец, краску мне Текст на средневерхненемецком исполняется только женской партией хора
9. Reie
Swaz hie gat umbe
Chume, chum, geselle min
Swaz hie gat umbe Хоровод
Посмотри на меня, юноша
Приди, приди, мой милый
Посмотри на меня, юноша Короткая инструментальная часть предваряет картину хоровода, первая и третья стремительные части которой одинаковы и контрастируют с неторопливой средней частью
10. Were diu werlt alle min Если бы весь мир был мой Завершает собой «немецкий» блок
II. In Taberna
11. Estuans interius «Пылая внутри» Соло баритона
12. Olim lacus colueram Когда то жил я в озере… Соло тенора; в припеве звучит мужской хор.
Известна также под названием «Песнь жареного лебедя», так как повествование в этом номере ведётся от лица лебедя, пока его готовят и подают на стол
13. Ego sum abbas Я — настоятель Соло баритона. Мужской хор комментирует речитатив солиста короткими выкриками
14. In taberna quando sumus Сидя в таверне Исполняется только мужской партией хора
III. Cour d’Amours
15. Amor volat undique Любовь летает всюду Соло сопрано в сопровождении хора мальчиков
16. Dies, nox et omnia День, ночь и всё мне ненавистно Соло баритона
17. Stetit puella Стояла девушка Соло сопрано
18. Circa mea pectora В моей груди Каждый из трёх куплетов начинается с соло баритона, первую строчку повторяет мужской хор, затем вступает женский
19. Si puer cum puellula Если юноша с девушкой… Исполняется а капелла группой мужского хора в составе 3 теноров, баритона и 2 басов
20. Veni, veni, venias Приди, приди, о, приди же Номер начинается с переклички женского и мужского хора, затем весь хор делится на два; партия второго (малого) хора состоит из одного повторяющегося слова nazaza, вставляемого между репликами первого (большого) хора
21. In trutina На весах Соло сопрано
22. Tempus est iocundum Время приятно Номер состоит из пяти куплетов: в первом звучит весь хор, во втором и четвёртом — только женская группа, в третьем — только мужская. В первом и третьем партию соло ведёт баритон, во втором и четвёртом — сопрано в сопровождении хора мальчиков. Пятый куплет исполняется всем хором и всеми солистами
23. Dulcissime Нежнейший мой Соло сопрано
Blanziflor et Helena
24. Ave formosissima Привет тебе, прекраснейшая! Исполняется всем хором и всеми солистами
Fortuna Imperatrix Mundi
25. O Fortuna О, Фортуна! Точное повторение первого номера
Композиционная структура во многом основана на идее вращения Колеса Фортуны. Рисунок колеса был обнаружен на первой странице Burana Codex. Он также содержал четыре фразы, написанные на ободе колеса: Regnabo, Regno, Regnavi, Sum sine regno («Буду царствовать, Царствую, Царствовал, Есмь без царства»).
Во время каждой сцены, а иногда и во время одного действия, Колесо Фортуны поворачивается, счастье оборачивается печалью, а надежда сменяется горем. O Fortuna, первая поэма в редакции Шмеллера, завершает круг, формируя остов композиции произведения.
Фортуна —
повелительница мира
1. О, Фортуна
O, Фортуна,
словно луна
ты изменчива,
всегда создавая
или уничтожая;
ты нарушаешь движение жизни,
то угнетаешь,
то возносишь,
и разум не в силах постичь тебя;
что бедность,
что власть —
всё зыбко, подобно льду.
Судьба чудовищна
и пуста,
уже с рождения запущено колесо
невзгод и болезней,
благосостояние тщетно
и не приводит ни к чему,
судьба следует по пятам
тайно и неусыпно
за каждым, как чума;
но не задумываясь
я поворачиваюсь незащищённой спиной
к твоему злу.
И в здоровье,
и в делах
судьба всегда против меня,
потрясая
и разрушая,
всегда ожидая своего часа.
В этот час,
не давая опомниться,
зазвенят страшные струны;
ими опутан
и сжат каждый,
и каждый плачет со мной!
2. Оплакиваю раны,
нанесённые Судьбой
Я оплакиваю раны, нанесённые Судьбой,
и глаза мои залиты слезами,
она делает дары живущим,
но меня упрямо обходит.
Истинно то, что написано:
у неё прекрасные волосы и светлый лик,
но подойди ближе и рассмотри —
она окажется лысой.
На троне Судьбы
я часто был поднят,
окружённый
морем цветов благосостояния;
я мог процветать
счастливо и благословлять,
теперь же я падаю с этой вершины,
лишённый славы.
Колесо Фортуны делает оборот;
я оказываюсь внизу;
другой поднят надо мной;
высоко, слишком высоко.
Он теперь царь —
созидающий и разрушающий!
А под осью колеса — неописанной красоты
богиня Гекуба.
Весна
3. Счастливое лицо весны
Счастливое лицо весны
повёрнуто к миру,
суровая зима
теперь бежит побеждённая;
одетая цветами
господствует Флора,
гармония леса
хвалит её в песнях.
Влюблённый во Флору
Фобос вновь
улыбки расточает, убранные
сонмом цветов,
Зефир дохнул нектаром —
поднялись бризы;
позвольте же нам мчать, чтобы выиграть
приз любви.
Словно арфа поёт
нежный соловей,
морем цветов
смеются радостные луга,
щебет птиц всё громче
в чудесных лесах,
и хор дев
уже обещает тысячу радостей.
4. Солнце согревает всё
(Баритон)
Солнце согревает всё,
чистое и любезное,
вновь оно обращает к миру
своё лицо в апреле,
обращена к любви
каждая душа,
и радости управляются
богом-младенцем.
Сколько всего возрождается
на празднестве весны
и власти её,
и предлагает нам возрадоваться,
она открывает нам знакомые пути,
и в вашей жизни
это истинно и правильно,
чтобы остаться самим собой.
Любите меня искренне,
смотрите, как я предан:
всем моим сердцем
и всеми моими помышлениями
я с вами,
даже когда я далеко,
кто бы ни любил эти частые
повороты на колесе.
5. Посмотри, как она приятна
(Хор)
Смотри, приятная
и стремительная
весна возвращает нам радости;
пурпурным цветом
наливаются цветы,
солнечный свет заливает всё.
печаль уходит прочь!
Лето возвращается,
и забывается
суровость зимы.
Тают
и исчезают
льды, снега и т. д.,
зима бежит,
…
близится лето;
несчастлив тот,
кто не живёт
вожделениями
по законам лета.
Они славят
и веселятся
в сладости и нежности,
те, кто стремится
взять
приз Купидона;
подобно Киприду,
позволяют нам славить
и радоваться,
приравниваясь к Парису.
На поляне
6. Танец
7. Леса цветут
(Хор)
Леса цветут
буйным цветом.
(Малый хор)
Он покинул меня,
где же мой друг?
… [игра слов]
увы, кто же будет любить меня?
(Хор)
Леса распускаются,
я — плачу о своём возлюбленном, это во мне.
(Малый хор)
Будит воспоминания всё, что было,
почему мой возлюбленный так далеко?
Он уехал,
увы, кто же будет любить меня?
8. Торговец,
дайте мне краску
(Полхора)
Торговец, дайте мне краску,
чтобы сделать мои щёки красными,
чтобы я смогла молодых людей
против их желания любить меня заставить.
Посмотри на меня,
молодой человек!
Пожалуйста, уступи мне себя!
Добрый человек, полюби
женщину, достойную любви!
Люби, облагораживая твой дух,
и это сделает тебе честь.
Посмотри на меня,
молодой человек!
Пожалуйста, уступи мне себя!
Здравствуй, мир,
возвышенный в радостях!
Я буду покорна тебе
за удовольствия, даримые тобой.
Посмотри на меня,
молодой человек!
Пожалуйста, уступи мне себя!
9. Хоровод
Те, кто ходят круг за кругом
Те, кто ходят круг за кругом,
все они — старые девы,
они хотят провести без мужчин
всё длинное лето.
Приди, приди, моя любовь!
Приди, приди, моя любовь,
я буду долгим для тебя,
я буду долгим для тебя,
приди, приди, моя любовь.
Сладки твои яркие губы,
приди и сделай меня лучше,
приди и сделай меня лучше,
сладки твои яркие губы.
Те, кто ходят круг за кругом
Те, кто ходят круг за кругом,
все они — старые девы,
они хотят провести без мужчин
всё длинное лето.
10. Если бы весь мир был мой
Если бы весь мир был мой,
от моря до Рейна,
я обошёлся бы без тебя,
если бы королева Англии
оказалась в моих руках.
В таверне
11. Жжёт внутри
Жжёт внутри
и гнев силён,
горько
я говорю с моим сердцем:
задаваясь вопросом,
почему, словно оторвавшись от ясеня,
я, подобно его листу,
играю с ветрами.
Если путь
умного человека
состоит в том, чтобы строить
основы на камне,
то я — глупец, подобен
текущему потоку,
который своего курса
никогда не меняет.
Я несусь,
подобно судну без компаса,
в потоках воздуха,
подобно свету, парящей птице;
цепи не могут удержать меня,
ключи не могут запереть меня,
я ищу людей подобно мне,
чтобы присоединится к бродягам.
Волнения моего сердца
не опасны;
они приятней шутки
и слаще, чем медовые соты;
какие бы указания ни давала Венера,
это приятная обязанность,
ведь в ленивом сердце
она никогда не поселяется.
Я путешествую широкой дорогой,
это и есть путь молодости,
я отдаюсь своим недостаткам,
забываю о пользе,
я стремлюсь к удовольствиям тела,
больше чем к спасению,
поскольку моя душа мертва,
я буду заботиться о теле.
12. Когда я жил у озера
(Тенор)
Когда я жил у озера,
когда я был красивым,
то был подобен лебедю.
(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!
(Тенор)
Слуга плюёт на меня;
я сгораю на погребальном костре:
слуга теперь не служит мне.
(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!
(Тенор)
Я нахожусь на плато,
и не могу лететь дальше,
я вижу голый песок:
(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!
13. Я аббат
(Баритон)
Я аббат страны веселья и праздности,
и моя паства — один из пьющих,
и я хотел бы быть в секте Десятника,
и кто-то найдёт меня в таверне утром,
после вечерни он уедет, взяв мои одежды,
и поэтому будет он снискивать крики:
Wafna! Wafna!
Что вы наделали, ведомые судьбой!
Радости своей жизни
все вы потеряли!
14. Когда мы в таверне
Когда мы в таверне,
мы не думаем, как будем уходить,
но мы торопимся приступить к игре,
которая заставит нас вспотеть.
Что случается в таверне,
где деньги — хозяин,
вы можете спросить меня,
и услышите, что я скажу. Итак.
Кто-то играет, кто-то пьёт,
кто-то просто бездельничает,
но из тех, кто играет,
некоторые остались без одежды,
а те, кто выиграли, взял их одежды,
некоторые одеты в мешки.
Здесь никто не боится смерти,
но они бросают кости во имя Бахуса:
В начале всего стоит торговец вином,
он разливает напитки;
первый за заключённых,
следующие два — за живущих,
четвёртый — за всех христиан,
пятый — за поминаемого покойника,
шестой — за свободных сестёр,
седьмой — за оставшихся в лесу,
восьмой — за странствующих братьев,
девятый — за рассеянного монаха,
десятый — за моряков,
одиннадцатый — за бранящихся,
двенадцатый — за кающихся,
тринадцатый — за путешествующих.
За Римского Папу как за короля
они все пьют без остановки.
Чистый пьёт, грязный пьёт,
больной пьёт и изгнанник,
мальчик пьёт, старик пьёт,
епископ пьёт и дьякон,
сестра пьёт, брат пьёт,
бабка пьёт, мать пьёт,
этот пьёт, тот пьёт,
сотни пьют, тысячи пьют.
Больше шести сотен монет
не хватит, если
пьют все без удержу.
…
и без меры все люди;
и поэтому они — неимущие.
Но тех, кто клевещет, они могут проклясть,
и их имена уже не попадут в книгу праведников.
Любовные утехи
15. Купидон летает всюду
(Мальчики)
Купидон летает всюду
весь охваченный желанием.
Молодых людей и женщин
соединяет справедливо.
(Сопрано)
Одинокая девица,
не познав всех удовольствий,
сохранит она тьму ночи
в глубине
своего сердца:
(Мальчики)
какая горькая судьба!
16. День, ночь и весь мир
День, ночь и весь мир
оборачиваются против меня,
щебетание девиц
заставляет меня плакать
и часто вздыхать,
и как ничто пугает меня.
O друзья, вы смеётесь,
вы не знаете, что вы говорите,
оставьте меня, опечаленного,
я пребываю в большом горе,
не дайте же мне усомниться
в вашей честности.
Твоё красивое лицо
заставляет меня плакать,
твоё сердце как лёд.
Но всё можно
исправить, меня оживил бы
один поцелуй.
17. Девушка стояла
Девушка стояла
в розовой тунике;
если бы любой коснулся её,
туника бы упала.
Девушка стояла
подобно маленькой розе;
её лицо было лучистым,
а рот подобен цветку.
18. В моей груди
(Баритон и хор)
В моей груди
много вздохов
по твоей красоте,
которая ранит меня.
Manda liet,
Manda liet,
мой возлюбленный
не идёт.
Твои глаза сияют
Подобно лучам солнца,
подобно свету,
который разгоняет тьму.
Manda liet,
Manda liet,
мой возлюбленный
не идёт.
Могут ли боги представить,
что у меня в голове:
от оков девственности
я хочу освободить её.
Manda liet,
Manda liet,
мой возлюбленный
не идёт.
19. Если парень с девушкой
Если парень с девушкой
заперлись в маленькой комнате,
счастливо их уединение.
Любовь возносится
…
и вожделенная игра начнётся
в оживших телах,
руках и губах.
20. Приди, приди, о, приди же
Приди, приди, о, приди же,
не дай мне умереть,
… [игра слов]
Твоё лицо красиво,
свет твоих глаз прекрасен,
твои сплетённые волосы нежны,
что за чудесное существо!
Краснее розы,
белее лилии,
любимей, чем все другие,
я буду всегда славить тебя!
21. На весах
На весах моих чувств
перевешивают друг друга
сладострастие и скромность.
Но я выбираю то, что вижу,
и подставляю свою шею под ярмо:
я отдаюсь ярму.
22. В это радостное время
В это радостное время,
о, сколько дев,
возрадуйтесь с ними,
вы, молодые люди.
(Баритон)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.
(Женщины)
Я ободрена
моим обещанием,
я удручена
твоим отказом.
(Сопрано и мальчики)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.
(Мужчины)
Зимой
человек терпелив,
дыхание весны
делает его страстным.
(Баритон)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.
(Женщины)
Что делает меня игривой —
моя девственность,
что удерживает меня —
моя простота.
(Сопрано и мальчики)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.
(Хор)
Приди же, моя госпожа,
моя радость,
приди, приди, моя милая,
я умираю.
(Баритон, мальчики и хор)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.
23. Мой самый нежный
Мой самый нежный,
я отдаюсь тебе без остатка!
Бланзифор и Елена
24. Славься, прекраснейшая
Славься, прекраснейшая,
драгоценная, как камень,
славься, гордость дев,
великолепная дева,
славься, свет мира,
славься, роза мира,
Бланзифор и Елена,
всеобъемлющая Венера!
Фортуна —
повелительница мира
25. О, Фортуна
O, Фортуна,
словно луна
ты изменчива,
всегда создавая
или уничтожая;
ты нарушаешь движение жизни,
то угнетаешь,
то возносишь,
и разум не в силах постичь тебя;
что бедность,
что власть —
всё зыбко, подобно льду.
Судьба чудовищна
и пуста,
уже с рождения запущено колесо
невзгод и болезней,
благосостояние тщетно
и не приводит ни к чему,
судьба следует по пятам
тайно и неусыпно
за каждым, как чума;
но не задумываясь
я поворачиваюсь незащищённой спиной
к твоему злу.
И в здоровье,
и в делах
судьба всегда против меня,
потрясая
и разрушая,
всегда ожидая своего часа.
В этот час,
не давая опомниться,
зазвенят страшные струны;
ими опутан
и сжат каждый,
и каждый плачет со мной!
Размер:
242.39 MB
Имя торрента:
carl-orff-carmina-burana.torrent
Хэш:
7d877ce398d76573970b5dc607b186a91378e2b2
Торрент создан:
06.25.10 10:57:17
Генератор торрента:
uTorrent/2020
Коментарий к торрент-файлу:
нет
Размер сегмента:
256 Kb
Размер торрента:
20.79 Kb
Сидеры последний раз замечены:
20.11.2010 10:07
Список Файлов (27)
09. Reie.flac - 14.83 MB
14. In Taberna Quando Sumus.flac - 14.59 MB
12. Olim Lacus Colueram.flac - 14.05 MB
05. Ecce Gratum.flac - 13.42 MB
08. Chramer, Gip Die Varwe Mir.flac - 13.25 MB
25. O Fortuna.flac - 12.52 MB
22. Tempus Est Jocundum.flac - 12.23 MB
01. O Fortuna.flac - 12.14 MB
02. Fortune Plango Vulnera.flac - 11.9 MB
11. Estuans Interius.flac - 10.91 MB
03. Veris Leta Facies.flac - 10.87 MB
24. Ave Formosissima.flac - 10.86 MB
07. Floret Silva Nobilis.flac - 10.82 MB
18. Circa Mea Pectora.flac - 10.25 MB
15. Amor Volat Undique.flac - 10.15 MB
06. Tanz.flac - 8.16 MB
21. In Trutina.flac - 7.77 MB
16. Dies, Nox Et Omnia.flac - 7.48 MB
13. Ego Sum Abbas.flac - 7.37 MB
04. Omnia Sol Temperat.flac - 6.86 MB
17. Stetit Puella.flac - 6.29 MB
10. Were Diu Werlt Alle Min.flac - 4.81 MB
20. Veni, Veni, Venias.flac - 4.7 MB
19. Si Puer Cum Puellula.flac - 3.66 MB
23. Dulcissime.flac - 2.44 MB
Carl Orff- Carmina Burana.jpg - 53 Kb
Carmina Burana.m3u - 668 bytes